close
【聯合報╱陳俍任】

Spam在英文裡被解釋成垃圾郵件,但該字原指美國的一種午餐肉罐頭,由Homel公司生產,變成「垃圾」代名詞的來源,則是由英國喜劇團體Monty Python劇中一幕spam-loving vikings(愛吃肉罐頭的維京人)得來。

Spam原指一種用豬肉做的午餐肉罐頭,如今的意思源於一部諷刺劇。劇中有對夫妻去餐館用餐,妻子不想吃肉罐頭,可是在餐館裏有一大群人,高聲地唱著讚美「Spam」的歌,他們越唱越響,很快在這齣戲裏所能聽到的唯一單詞就是「Spam」了。從此人們將氾濫成災、喧賓奪主、剝奪他人選擇權利的行為稱作Spam。

隨著國際網際網路的普及,這個又成了垃圾郵件的專用名詞,專指那些你並不希望收到,也未訂閱,卻被人利用電子信的特點強行塞入個人信箱的商業廣告、商品介紹、情色等信件。

arrow
arrow
    全站熱搜

    darren.chen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()