close
名字用了8代 若改名不習慣

【記者黃士原、陳芝宇/報導】

玩家知道被稱為RPG經典作品的「Dragon Quest(勇者鬥惡龍)」中文名稱的由來嗎?當年撰寫「勇者鬥惡龍」攻略的SD太郎胡龍雲透露,當初是幫攻略命名的出版社員工,看到第1代遊戲封面上畫有1位勇者拿著劍與1隻龍對峙,才叫這款遊戲為「勇者鬥惡龍」。

雖然遊戲已經出到第8代,而內容也沒有勇者鬥惡龍劇情,但或許因為玩家都習慣這個中文名稱,市場也就一直沿用到現在,就連SQUARE.ENIX也在今年台灣註冊「勇者鬥惡龍」中文商標。如今「勇者鬥惡龍」的名字還能不能用來形容這款遊戲,卻起了爭議。對此,胡龍雲覺得不可思議,他認為遊戲廠商或雜誌沿用「勇者鬥惡龍」已有10多年歷史,如果日方想息事寧人而更改遊戲中文名稱可能造成玩家的不適應。

至於新力電腦娛樂香港商台北分公司(SCEH)則表示,經與製作公司確認後,將以「Dragon Quest 8」英文來宣傳本作,對於遊戲中文名稱,SCE尊重遊戲研發廠商的意見,如果有中文名稱就沿用,沒有就以英文或日文原文為主。

日本遊戲軟體該取什麼中文名字是一門學問,往往先有「雜誌版」的譯稱,後有「廠商版」的正式名稱。2001年賽車遊戲GT3在日方的要求下,取了「跑車浪漫旅3」的中文名字,當時也有玩家認為「浪漫」二字難以表現競速感,不過沿用久了玩家也習慣了;「潛龍諜影」在正式登台前都被報導為「特攻神諜」,也經過一番廠商的更名。

arrow
arrow
    全站熱搜

    darren.chen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()